==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་དོན་གསུངས་པ།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་དོན་གསུངས་པ།
ད་ནི་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་དང༌། སྔགས་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེའོ། །སྔགས་སྤྱོད་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། འོག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་མདོར་བསྟན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་འདོད་པར་བྱས་པས་འདོད་པས་སོ། །དེ་ལ་རང་གི་ལྷའི་ཞེས་པ་རང་རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །མུ་སྟེགས་དང་ཕྱི་རོལ་པའི་དཀའ་ཐུབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྡོམ་པའི་མི་ཟད་པས་ཀྱང༌། མི་འགྲུབ་ན་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་མངོན་ནོ། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་བསོད་སྙོམས་དགག་པ་སྟེ། ཐ་མི་དད་པའི་སྒོ་ནས་མ་བསླངས་པ་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དོན་གྱིས་འདོད་པ་ཀུན་ལ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་ཞེས་པ་བསྙེན་པ་ལ་རྫོགས་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་ལྡན་པས་སོ། །བདེ་བར་གྱུར་ན་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་དུ་མ་མཐོང་བའི་རྣམ་པའོ། །དེ་དག་གི་སྐྱོན་གསུངས་པ། གཞན་དུ་དུས་མིན་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཏེ། འདི་དང་ཕ་རོལ་གྱི་མི་འདོད་པ་དང༌།
ལྡན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་གང་གིས་འདོད་པ་ལྔ་བསྟེན་པ་ཁོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་ལ། གཞན་གྱི་ས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་མཆོག་བའི་དོན་ནི། གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པའི་རྣམས་ཏེ། གསུམ་ཉིད་གསུམ་མོ། །དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གསུམ་དུ་དབྱེའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ནི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དོ། །ཐོགས་མེད་ཅེས་པ་གདོན་མི་ཟ་བའོ། །གཟུགས་སྒྲ་ཞེས་བ་ནི་སྤྲོ་བའི་དོན་ཏེ། སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་ཞེས་པ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ཚུལ་དུ་ཞེས་པ་དེ་ལ་རིགས་ལྔས་ཕྱེ་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་དུ་ནི་གཅིག་ཏུ་སྤྲོས་པ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའོ་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་སྐད་དུ། རྣལ་འ

【汉语翻译】
第七品，讲述密咒行持之殊胜意义。
第七品，讲述密咒行持之殊胜意义。
现在是为了开示荟供的供养和密咒行持等，所以说了“此后”等。其中，如从月中取出，乃是大誓言，由此所变的金刚持，即是彼性。密咒行持是彼之自性，是下面的意义。为了成就彼性，宣说了这个仪轨，这是简略的开示。支分之义如下：欲乐受用，是由于欲求而生的欲乐。其中，自己的本尊，是指各自形相的金刚母等。外道和外道苦行者，以及菩萨戒的无尽者，尚且不能成就，何况其他？因此，进入密咒修持就能成就，这是显而易见的。乞食而食，这是为了遮止外道的布施，不应贪著以无差别的方式未乞求之物，因为实际上是为了享用一切欲乐。支分不缺，是指圆满了近修，并且也具有灌顶等。变得安乐，是指未亲见彼性的状态。宣说了这些过失。另外，“非时”这两个词，是指今生来世的不悦意，
具足。佛等八句，是指仅仅依靠受用五欲就能成就法身，而其他的地则不能，这是所要开示的。其中，菩提勇士是指诸佛。其中的殊胜意义是：形相有三种，即是说，三即是三。分为下、中、上三种。宝生是宝吉祥。贪欲是无量寿。无碍是指不被鬼神所食。色声是指喜悦之义，心是指金刚萨埵。本尊即是指形相的金刚母等。种性之理是指将彼分为五部之后进行修持。上面是指为了摄集一切所散布的，所以说是摄集了心要。这些意义是这样说的：真实的

【英语翻译】
Chapter Seven: Explaining the Supreme Meaning of Mantra Practice.
Chapter Seven: Explaining the Supreme Meaning of Mantra Practice.
Now, in order to show the offerings of the assembly and the practice of mantras, etc., it is said, "Then," etc. Among them, taking out like the moon from its place is the great samaya, and the Vajra Holder transformed from it is that very nature. Mantra practice is the self-nature of that, which is the meaning below. This ritual is spoken to accomplish that very nature, which is a brief explanation. The meaning of the limbs is as follows: Desired enjoyment is the desire that arises from desire. Among them, one's own deity refers to the Vajra Mothers of their respective forms, etc. Even the inexhaustible ascetics of heretics and outsiders, and the vows of Bodhisattvas, cannot achieve it, let alone others? Therefore, entering into mantra practice will achieve it, which is obvious. Eating by begging is to prevent the alms of outsiders, and one should not be attached to what is not begged in an undifferentiated way, because it is actually for enjoying all desires. The limbs are not lacking, which means that the near attainment is complete, and it also has empowerments, etc. Becoming happy refers to the state of not seeing that very nature. These faults are spoken of. In addition, the two words "untimely" refer to the unpleasantness of this life and the next,
complete. The eight verses such as "Buddha" mean that only by relying on the enjoyment of the five desires can the Dharmakaya be achieved, but other grounds cannot, which is what is to be shown. Among them, the Bodhi Warrior refers to the Buddhas. The supreme meaning of this is: Form has three kinds, that is to say, three is three. It is divided into three kinds: lower, middle, and upper. Ratnasambhava is Ratnakirti. Desire is Amitayus. Unobstructed means not being eaten by ghosts. Color and sound refer to the meaning of joy, and mind refers to Vajrasattva. The deity itself refers to the Vajra Mothers of form, etc. The principle of lineage refers to practicing after dividing it into five families. The above refers to the collection of all that is scattered, so it is said to be the collection of the essence. These meanings are said in this way: The real

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་པ་རྣམས་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བསླབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་སྣང་མཛད་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཞེས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཏེ། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་འདྲིས་པའི་དངོས་པོ་མི་བརྗེད་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །རིགས་ནི་གཅིག་དང་གསུམ་དང་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །ལྷའི་ཞེས་པ། རྣམ་པ་གཞན་བསྒོམས་ནས་ཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་ནི་བསྒྲུབ་པ་ནི་མོའི་གཟུངས་མ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་གནས་གསུམ་མོ། །མཆོད་པ་བརྩམས་པ་ནི་སྦྱོར་པའི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པས་སོ། །བཙུན་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་རིག་མ་ལའོ། །དེའི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་འགྲུབ་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་ཧཱུཾ་ལས་
ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལ། ཨོཾ་ནི་ས་བོན་གྱི་རྐྱེན་ནོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཕཊ་མདོག་སེར་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱུང་བ་དགག་པའི་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོས་བསྐྱོད་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཞེས་པ་གསང་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་གང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དེ་ནི་ཉེ་པའི་སྒྲུབ་པའོ། །འབར་བཅས་ཞེས་པ་གང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་གི་ནི་ཚིག་གི་སྙན་དངགས་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། ཚིགས་བཅད་སྡེབས་པའི་ངོར་ཤུགས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་དོན་ཉིད་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྣང་མཛད་དེ། ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ལ་ཡབ་རང་གི་ལིངྒ་གཞག་གོ །དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། གཟུགས་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ་རང་གི་རིག་མའི་གསང་པའི་སྣ་རྩེ་ལ་ས་བོན་བསྐྱེད་པའི། ཨོཾ་ལས་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེའི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་སྤྲོ་ཞེས་པ་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་བསྡུ་བ་ཡང་བདག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སླར་བསྡུ་བའི་དུས་སུ་

【汉语翻译】
是为了教导有缘者进入修持真言，并且为了安住于二无别的意义而宣说的。现在为了修习六随念，说了“佛”等等。其中，佛就是能照亮者。法就是无边光明。不动者就是金刚。对它们的随念就是不忘记熟悉的事物，即心中显现。种姓是观修一、三、五等的意义的术语。忿怒尊就是阎罗死神等的形象。天神，是指观修其他形象而获得的意义。妇女，是指修持时，对具有相好的女本尊，以身语意加持。在哪里呢？在三处。开始供养，是指任何结合的仪轨。妃子眼等，是指自己的明妃。通过那结合的仪轨成就，就是近修。金刚和莲花二者从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）中
完全生起。嗡（ཨོཾ，oṃ，唵）是种子的因缘。其中，黄色字“啪”（ཕཊ，phaṭ，帕）以特殊的行为驱逐菩提心的生起，那是由大乐来成就的，因此是成就。金刚莲花是指秘密的金刚莲花一起进入，当下正确认识，那就是近成就。具有光芒是指产生大乐，那就是大成就。那些是因为精通词句的诗歌，在诗歌的格律中暗示地说，不是没有意义，而是意义本身就是如此。现在是为了没有显示上面所说的分为十六种随念的特征，所以说了“其中”等等。其中，佛是指能照亮者，在明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，放置父亲自己的 लिंग（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。说了它的差别，即“形象”，是指先进行如来融入等，然后在自己的明妃的秘密尖端产生种子，从嗡（ཨོཾ，oṃ，唵）中产生的轮的中心，以遍入一切处为主。它的毛孔舒展，只是象征，收摄也应该自己知道。再次收摄的时候。

【英语翻译】
It is taught in order to instruct those who are destined to engage in the practice of mantras, and to abide in the meaning of non-duality. Now, in order to meditate on the six recollections, "Buddha" and so on are mentioned. Among them, Buddha is the illuminator. Dharma is infinite light. The immovable one is Vajra. The recollection of these is not forgetting familiar objects, that is, what appears in the mind. Lineage is the term for meditating on the meaning of one, three, and five, etc. Wrathful deities are the forms of Yama, the executioner, and so on. "Deity" means the meaning obtained by meditating on other forms. "Woman" means that during practice, the female consort with auspicious signs is blessed by body, speech, and mind. Where? In the three places. Beginning the offering means whatever the ritual of union is. Consort, eyes, etc., refer to one's own vidyā. Accomplishing through that ritual of union is approaching. The Vajra and Padma, both arising completely from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable of compassion).
Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable) is the cause of the seed. Among them, the yellow letter "Phaṭ" (ཕཊ，phaṭ，seed syllable) repels the arising of bodhicitta with a special action, which is accomplished by great bliss, therefore it is accomplishment. Vajra Padma means that the secret Vajra Padma enters together, and immediately correctly recognizes, that is near accomplishment. "With blazing" means that great bliss arises, that is great accomplishment. Those are because of being skilled in the poetry of words, implied in the meter of poetry, it is not meaningless, but the meaning itself is so. Now, in order not to show the characteristics of the sixteen recollections divided as mentioned above, "Among them" and so on are mentioned. Among them, Buddha means the illuminator, placing the father's own लिंग (Sanskrit, linga, phallus) in the བྷ་ག་ (Sanskrit, bhaga, vulva) of the consort. Its distinction is stated, that is, "Form," which means first performing the dissolution of the Tathāgatas, etc., and then generating the seed at the secret tip of one's own consort, with Vairochana as the main one at the center of the wheel arising from Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable). The pores of its hair spreading out are just symbolic, and one should know how to gather them oneself. Again, at the time of gathering.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་པ་རྣམས་སྤྲོ་སྟེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་པ་ལྷའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་དབྱེ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། བདག་གི་ཁུ་བ་བདག་གི་ཁུ་བ་བདག་ཅེས་པ་ནི་དབྱུང་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྤྲོ་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ནི་ཟླུམ་པོའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་བསྒོམ་ཞེས་པ་ལས་དབྱེ་བ་ནི་སྐུ་རྗེས་སུ་
དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །ཕྱི་མ་དང་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཐུགས་ལས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དབྱེ་བར་གསུངས་པ། དེ་ལ་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚིགས་བཅད་དང༌། སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ནི་གསུངས་ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་སྐུ་ཡིས་ཞེས་པ་རྣམ་པའི་སྟེ། དེས་བསྒོམ་པས་ཞེས་སོ། །དེ་འདྲ་ཞེས་པའི་སྐུ་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གོང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་སྨོས་པ་ནི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉིད་འདིར་དབྱེའོ། །ཁུ་བ་ཕྱུང་སྟེ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་པ་རང་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྡན་པ་ལ་སྦྱོར་པའི་ཆོ་གས་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེ་སུས་དགོས་ཤེ་ན། འབྲས་བུ་འདོད་པས་སོ། །ཐུགས་ལས་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཀྱང་མེད་ལ། ཁམས་ཀྱང་མེད་ཅིང་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལ་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་སྟེ། གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ཡང་དག་པར་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་མེད་དེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་བསྒོམ་པ་སྟེ། བུད་མེད་སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལ་རིགས་གང་ཡིན་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། དེའི་ཁུ་པ་ས་མཆོད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི

【汉语翻译】
供养诸物，供养等皆应行。彼等亦应施于下者。所谓忆持誓言，乃天之殊胜差别，修持方便与智慧之体性后，诸天融入。彼之差别者，忆持坛城也。谓“我之精液，我之精液，我”，与“出”相连。由此所生之坛城亦应出，如是于其他坛城中开展之体性，乃圆形之相。前文所说修持身语意等，彼之差别者，乃忆持身等三者之自性。所谓身者，乃以清净之色等而极增长。亦应与后者相合。由意之殊胜差别者，乃忆持有情。所说身等之忆持差别，于此有“咒语”等。色之自性乃身等，修持忆念彼等。咒语之体性，金刚持之身者，乃加持之偈颂与咒语所修持者，乃语也。彼亦谓身者，乃种类，由此修持也。如是之身转变也。亦应转变施于前者。此处所说誓言，乃此誓言忆持之差别。谓“取精而如仪轨”，应以各自之明妃，以仪轨饮用。此为何人所需耶？欲求果者也。所说意之差别，于此有“智慧”等。所谓“未生”者，乃自性也。既无境与有境之自性，亦无界，亦无五大种。所谓“未生”者，乃意之差别也。所谓“无二”者，乃真实显现为二之识，无分别也。犹如虚空般无别之故也。所谓嗔恚之族等，乃修持族姓也。应以明咒加持之女子，行何族之合和，以彼之精液供养地，身语意之

【英语翻译】
Offerings are to be made, and offerings and the like are to be performed. These should also be applied to the following ones. Remembering the samaya means the supreme distinction of the deities. Having meditated on the nature of skillful means and wisdom, the deities dissolve. The distinction from that itself is remembering the mandala. "My semen, my semen, I" is related to "emit." The mandala generated by that should also be emitted, meaning that the nature of expanding into other mandalas is the form of a circle. The distinction from meditating on the body, speech, and mind above is the nature of remembering the three, such as the body. Whatever the body is, it is greatly expanded by pure form and so on. It should also be combined with the latter. The supreme distinction from the mind is remembering sentient beings. The distinction of remembering the body and so on is taught. There, "mantra" and so on exist. The nature of form is the body and so on, and meditating on remembering them. The nature of mantra, whatever the body of the Vajra Holder is, is the blessed verses and mantras. Meditating with mantras is called speech. That is also the body, which is a kind, and by that one meditates. Such a body is transformed. It should also be transformed and applied to the former ones. The mention of samaya here is the distinction of remembering this very samaya. "Having extracted the semen, according to the ritual," it should be drunk with the ritual of combining with one's own vidyā. Who needs that? One who desires the fruit. The distinction from the mind is taught. There, "wisdom" and so on exist. "Unborn" means by nature. There is neither the nature of object and subject, nor are there elements, nor are there the five elements. "Unborn" is a distinction of the mind. "Non-duality" means that the consciousness that truly appears as two is without conceptualization. Because it is indivisible like space. "The family of hatred" and so on is meditating on the family. One should perform the union of whatever family with a woman marked by mantra, and with her semen, offer to the earth, of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲས་བུ་ཚེ་འདི་ལ་ཞེས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ལམ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་རིགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་དབྱེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བྱིན་རླབས་གསུངས་པ། གང་གཞན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྲ་མོ་ནི་མི་སྣང་བ་དང་ཛཾ་བྷ་ལ་བསྒྲུབ་པ་དང༌།
ཨཉྫ་ལི་ས་མིག་མཐོང་བ་དང༌། རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་གི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གྱི་དོན་གྱིས་འགྲུབ་བོ་ཞེས་མངོན་ནོ། །དེ་དག་རྣམས་ནི་སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པས་སོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་དོན་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
名为“果报在此生”，以无二之门显示近道。这些是从忆念种姓中进行区分的显示。宣说了它的加持，即“任何其他”等等。其中，微细的是隐身，以及修持赞巴拉（藏文：ཛཾ་བྷ་ལ་，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：赞巴拉）。
安札里（藏文：ཨཉྫ་ལི་，梵文天城体：अञ्जलि，梵文罗马拟音：Añjali，汉语字面意思：合掌）能见地眼，以及持明等等是共同的修持。这些也通过殊胜成就之义而成就，这是显而易见的。这些都是因为任何广大的仪轨等等。第七品之义圆满。
第七品。宣说了真言行持的殊胜之义。

【英语翻译】
It is called "Fruit in this life," showing the near path through the door of non-duality. These are the distinctions shown from the remembrance of lineage. Its blessings are spoken of, such as "whatever else." Among these, the subtle ones are invisibility and the accomplishment of Jambhala (藏文：ཛཾ་བྷ་ལ་，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：Jambhala).
Añjali (藏文：ཨཉྫ་ལི་，梵文天城体：अञ्जलि，梵文罗马拟音：Añjali，汉语字面意思：Añjali) sees the earth eye, and vidyadharas, etc., are common accomplishments. These are also accomplished through the meaning of supreme siddhi, which is evident. These are all because of whatever elaborate rituals, etc. The meaning of the seventh chapter is complete.
Chapter Seven. The supreme meaning of mantra practice is explained.

============================================================

